Muziek
0

Lichtstad met uw paarlenpoorten

Lichtstad met uw paarlenpoorten. Velen kennen dit lied uit de bundel van Glorieklokken. In het Engels is dit lied bekend onder de titel “He the pearly gates wil open”, bijvoorbeeld erg mooi gezongen door de al vele jaren in Amerika wonende Evie Karlsson. Deze Zweedse zingt het lied van haar landgenoot.

De schrijver is namelijk de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, (kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in onze Heer en Heiland. 

Onze dank voor dit lied

Toen (1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Onze dank voor dit lied. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.

blom_zweden

Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“.

Het is mijn vertaling (niet zingbaar), die waarschijnlijk niet foutloos is, maar toch goed weergeeft wat ik bedoel.

Als een heerlijke Godsbron

Als een heerlijke Godsbron;
rijk en machtig, diep en groot,
wonen de liefde, genade en waarheid,
in Jezus’ hart.

Refrein

Hij heeft de poorten van de hemel geopend,
zodat ik er in kan gaan.
Door het bloed heeft hij mij gered
en bewaart Hij mij als de Zijne. 

Ik was eens als een opgejaagde duif,
als een gewond hert,
maar een diep gebroken hart
is door Jezus niet aan de kant geschoven.

Refrein

Wonder boven alle wonderen
Hij vergaf mij voor eens en al.
Over Zijn wonderbare goedheid
zing ik nu blij mijn lied.

Refrein

Als ik eenmaal in dit leven
de gouden poort zal bereiken,
zal die door de grote liefde van Jezus
voor mij open staan.

Refrein

Moesje Alt

De Nederlandse vertaling, die wel heel goed gezongen kan worden, is van de hand van “moesje” Alt. Zendingszuster M.A. Alt heeft een zeer waardevolle bijdrage geleverd aan het oeuvre dat ons ook in deze dagen ter beschikking staat. Lichtstad met uw paarlenpoorten


Lichtstad met uw paarlenpoorten

Lichtstad met uw paarlenpoorten

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *